Printable Version of Topic
Click here to view this topic in its original format |
Forum Elder Scrolls > Le Projet French Daggerfall > Traductions différentes de celles de Morrowind |
Posted by: ELOdry Jan 24 2005, 12:30 AM |
RadamuS a soulevé le problème de nos traductions qui diffèrent parfois avec celles de Morrowind. Explication : le PFD est antérieur à la version française de Morrowind. A vrai dire, il est même antérieur à Morrowind tout court. Alors, faut-il tout reprendre et modifier certains termes (en gros, les noms propres, mais pas seulement), ou laisser cela tel quel? Mon avis : A l'époque de la sortie de Morrowind, ehtrad (le traducteur "officiel" de Morrowind) m'avait contacté (comme sans doute la plupart des webmasters possédant un site sur les Elder Scrolls) pour avoir quelques infos sur les TES ainsi que son univers. Je l'avais renvoyé, entre autre, vers le site d'Aggelon, en lui conseillant de s'inspirer des traductions des termes spéciaux que nous avions déjà effectuées. Il n'en a visiblement pas tenu compte (ce qui n'est pas étonnant; à vrai dire, je ne m'y attendais pas vraiment), mais au moins, il était au courant. -> Nous pouvons donc considérer que c'est Morrowind qui ne respecte pas NOTRE traduction de Daggerfall. En effet, ce n'est pas parce que notre travail a été effectué bénévolement qu'il vaut moins que le sien (qui très bon, par ailleurs, mais là n'est pas le problème). J'aurais même tendance à penser le contraire, dans la mesure où le notre est plus ancien que le sien. Maintenant, ce point de vue se discute, bien sûr : en effet, le public de la VF de Morrowind est bien plus grand que celui de la VF de Daggerfall. Mais je continue à penser que nous avons la primeur, et ce d'autant plus que si sa traduction est excellente, je trouve néanmoins meilleure notre politique de non-traductions des noms propres (Hammerfell qui devient "Lenclume" dans la VF de Morrowind, par exemple). |
Posted by: RadamuS Jan 25 2005, 12:33 AM |
Loul au début j'aurais plutôt fait les traduc' officielles, mais t'argumentes tellement bien que finallement je suis d'accord ![]() Enfin ça paraît insignifiant mais je suis sûr que Ebony Dagger ne veut pas dire Dague d'Ebene. Pourquoi ? Car dans Morrowind, l'ebonite (traduction de ebony) se trouve dans les mines, c'est un minéral! (inutile de vous préciser que l'ébène est d'origine végétale ¦ ) ) |
Posted by: ELOdry Jan 25 2005, 01:20 AM |
C'est le même problème : En anglais, le terme désignant le bois ("ebony") n'est pas différent de celui désignant ce métal particulier aux Elder Scrolls ("ebony"). Le problème se poserait si le métal "ebony" existait en vrai, mais je ne crois pas que ce soit le cas, si? ![]() Donc si en anglais ebony-bois et ebony-métal utilisent le même mot, pourquoi en utiliser un différent en français? On revient au même problème : faut-il garder nos traductions, même si Ehtrad en a finalement utiliser des différentes pour Morrowind? Personnellement, je n'ai pas tellement d'avis là-dessus, ça mériterait un petit sondage sur la mailing-list du PFD (sur le forum du PFD, ça ne servirait à rien, peu de gens s'y rendent régulièrement)... |
Posted by: RadamuS Jan 25 2005, 10:07 PM |
C'est logique, mais la logique anglaise est un peu tordue ![]() |
Posted by: RadamuS Jan 26 2005, 12:24 PM |
J'ai une question... skill on le traduit "talent" ou "aptitude" ? Car j'ai vu aptitude utilisé, mais ça m'embête étant donné que dans Morrowind et sans doute prochaînement dans Oblivion ils disent Talent, et talent est aussi une traduction de skill. |
Posted by: dead666 Feb 1 2005, 09:44 PM |
oooola ne vous fiez surtout pas à la traduc de morrowind, la VF est un bug en lui même et votre travail est bien plus professionnel que cet bande d'incompetant d'ubi soft. |
Posted by: RadamuS Feb 2 2005, 12:39 AM |
Morrowind reste mon jeu préféré malgré ses défauts alors mesure tes paroles si tu veux pas finir grillé par une de mes boules de feu ![]() D'façon ils diront Talents dans Oblivion comme ils le disent dans Morrowind, à quoi bon s'obstiner. Enfin bon. |
Posted by: dead666 Feb 2 2005, 07:26 PM |
je m'enfoue je possede la maitrise de la flamme d'udun, le feu ne me fais rien. Morro j'ai essayé d'y jouer mais rien n'y fais, je deteste. c'est pour cela que j'attends avec impatience la fin du projet french dagggerfall. |
Posted by: ELOdry Feb 4 2005, 01:05 PM |
Rien ne dit que Oblivion sera traduit de la même façon que Morrowind. Ca dépend du traducteur. TES1 Arena (sa notice en tout cas) et TES3 Morrowind n'avait pas le même traducteur, résultat, les mois ont été traduit du manière différente dans chacun de ces jeux! Dans Oblivion, on peut penser que ce sera un traducteur, et donc a priori une traduction différente, puisque ce sera Take Two, et non pas Ubi Soft, qui éditera le jeu. Ceci dit, peut-être que Take Two embauchera aussi Ehtrad (le traducteur qu'avait embauché Ubi Soft pour Morrowind). Mais à mon avis, ils vont pas s'embêter avec ça. Espérions que les nouveaux traducteurs ne traduiront pas les noms propres ![]() |
Posted by: RadamuS Feb 4 2005, 05:42 PM |
Ah je comprends Mais bon changer les termes principaux du jeu en plein milieu d'une suite y faudrait qu'y soit sacrément fou le gars, ou qu'il ait jamais joué à Morrowind. Pis je savais même pas y a qu'un seul gars qui se tape la traduction du jeu ? ![]() |
Posted by: ELOdry Feb 7 2005, 10:23 PM | ||
Je "connais" que Ehtrad, mais il me semble qu'ils étaient deux.
Ben apparemment, le traducteur de Morrowind n'avait jamais lu les notices d'Arena et de Dag, et n'avait jamais joué à Redguard. |
Posted by: RadamuS Feb 8 2005, 02:01 AM |
Ouèèèèè mé boooon... ![]() |
Posted by: garvek Feb 13 2005, 07:56 PM |
sur le site d'abandonware lost treasures, on peut télécharger le manuel français de daggerfall. Dans ce dernier ebony est traduit ébène, d'ailleurs à ce sujet le manuel est TRES intéressant pour récupérer des termes pour la traduction. par contre 22mo :x |